Хелен Койман, нидерландката, която превежда български книги
„Хелен, Елена“, така се представя Хелен Койман, благодарение на която нидерландската публика може да прочете „Физика на тъгата“ и „Времеубежище“ на Георги Господинов, разкази на Алек Попов, пътеводител за София, сборник с български кулинарни рецепти. Завършила история на Източна Европа и Русия през 90-те години, Хелен Койман отива за шест месеца в Москва, където се запознава с българи. „Защо да не науча български, никой не знае този език в Нидерландия“, казва си тя. Идва в София, където среща и съпруга си - наполовина българин, наполовина германец. Хелен дълго време е работила като журналистка, има много материали за България за Нидерландското радио, десетки статии на български теми за различни нидерландски вестници и списания. Среща Георги Господинов като журналистка и става дума за „Физика на тъгата“. „И си казах: това е много интересна книга, трябва да има български книги на нидерландски език. Тогава нямаше много. Имаше Николай Хайтов, но той е трудно да бъде разбран от холандците. Имаше и други преведени романи. Но реших, че е интересно да бъде преведен Господинов“, разказва Хелен. Признава, че обича книгите му. „Това е много важно. Като преводач не превеждам всичко, а това, което искам. Имам този лукс да мога да избирам“, допълва тя. Дали е лесно да се превежда Георги Господинов? „Не е лесен автор. Не е лесен като философия. Българският език не е лесен. Но ако разбираш какво иска да каже – и аз мисля, че напълно разбирам какво иска да каже, не е толкова трудно. Трудно е, но така…“, казва Хелен. Хелен Койман казва за себе си, че не е типична преводачка. Основната й работа е свързана с бежанци в Утрехт, сред които сега има много украинци. „Даваме възможност на тези хора да научат нидерландски, за да опознаят страната и обществото ни, правим връзки между бежанците и нидерландците, за да знаят повече един за друг“, обяснява тя. „Само превеждането е много скучно за мен. Имам тази луксозна позиция, че мога са избера“. В момента работи над превода на „Естествен роман“ на Георги Господинов, съвместно с няколко студенти от Университета в Гент, Белгия превежда новата книга на Йоана Елми. Хелен Койман смята, че книгите на двамата българи са разбираеми за нидерландската публика. „Времеубежище“ е от няколко месеца на нидерландския книжен пазар. „Много добри отзиви има. Много добри“, казва Хелен. Такива книги по думите й не са за всички. „Тези, които са я чели, казват, че много им харесва, кара ги да започнат да мислят за нещата“, допълва тя. „О, несправедливо е. Това е голям проблем“, казва Хелен в отговор на въпрос за „несправедливостта“ да се пише на език на малки народи и така малко хора могат да ги четат в оригинал. „Сега обаче има и европейски програми, които дават субсидии за начинаещи преводачи“, казва Хелен. Надява се да може да работи с млад преводач от Белгия и заедно да направят нови преводи. Какво й харесва в България? „Можеш много спонтанно да имаш контакт с българите. Много обичам да пътувам с влак из България, със старите влакове, където има още купета. Да седна там с хора от селата. Да говориш, да чуеш какво става“, разказва Хелен. Намира за труден въпроса в какво са близки и в какво се отличават България и Нидерландия. „Трудно ми е да сравнявам хора и държави. Това, честно казано, не ми харесва, защото хората са различни: има хора, които са по-близко до холандците, а други – не“, казва тя. Но има нещо, което Хелен Койман намира за много различно между двете страни. „И това е, че българите повече мислят за историята на България, за идентичността на българите, за българина, какъвто е. В Нидерландия нямаме тази колективна идентичност, която е още жива в България“, заключава тя.
|
|
Златното мастило
800 000 книги в пепел, "БукШеф" призовава за търпение и разбиране
Издателството "БукШеф" е понесло сериозни загуби, след като пожар унищожи близо 800 000 книги в склад, повреден от руски удари. Според информация от АФП, инцидентът е станал в главния склад на логистичния партньор на издателството "Денка Лоджистик".
В съобщен ...
Добрина Маркова
|
Златното мастило
Бразилия посреща „Балада за Георг Хених“ на Виктор Пасков - роман, който вдъхновява доброта и размисъл
Издателство „Сиела“ обяви, че романът „Балада за Георг Хених“ на Виктор Пасков ще бъде публикуван за първи път в Бразилия. Преводът е осъществен от Милена Миткова, а книгата е издадена от Editora Rua do Sabo. Според информация от издате ...
Добрина Маркова
|
Българската библиотечна традиция на световната сцена, нови партньорства и признание в Чикаго
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Поезия и проза без граници – нови конкурси в България!
Издателство „Отвъд кориците“ обяви възобновяването на своята рубрика, посветена на литературни конкурси в България. От екипа на издателството информираха, че новата версия на бюлетина ще представя актуални събития, организирани от различни институц ...
Валери Генков
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Златното мастило
Ролерена свързва Прайд с активизма за ХИВ и СПИН
Ролерена, известна като "Феята на доброто" в Ню Йорк, не само че стана активист за правата на хората, живеещи с ХИВ и СПИН, но и променяше общественото пространство още преди да поеме този ангажимент. Нейната история започва на 16 септември 1972 година, когато ...
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Геология в практиката с ново ръководство от Бонев, минерали и скали в детайли
Ново издание на ръководство по геология, написано от Николай Бонев, предоставя на читателите основна информация относно ключови геоложки процеси и материали. Издателство „Св. Климент Охридски“ обяви, че книгата е редактирана от Севда Турмакова, а к ...
Валери Генков
|
Златното мастило
Поезия, надежда и вдъхновение в новата книга на Кристислава Иванова
Валери Генков
|
Златното мастило
21 изложби, 15 галерии, нови автори и творчески позиции на Випуск 2026
Добрина Маркова
|
Националната художествена академия (НХА) обяви предстоящото представяне на 21 изложби, които ще демонстрират творбите на бакалаври и магистри от Випуск 2026. Събитията ще се проведат между 17 юни и 30 юли в различни галерии в София, Банкя и Бургас.
Тази инициатива, наречена „Изложби на дипломираните от НХА“, е част от честванията по случай 130-годишнината на академията, основана през ...
|
Златното мастило
Бойкотът на Coors обединява различни социални и етнически групи в борба срещу дискриминацията
Валери Генков
|
|
10:00 ч. / 20.05.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 2893 |
|
„Хелен, Елена“, така се представя Хелен Койман, благодарение на която нидерландската публика може да прочете „Физика на тъгата“ и „Времеубежище“ на Георги Господинов, разкази на Алек Попов, пътеводител за София, сборник с български кулинарни рецепти.
Завършила история на Източна Европа и Русия през 90-те години, Хелен Койман отива за шест месеца в Москва, където се запознава с българи. „Защо да не науча български, никой не знае този език в Нидерландия“, казва си тя. Идва в София, където среща и съпруга си - наполовина българин, наполовина германец.
Хелен дълго време е работила като журналистка, има много материали за България за Нидерландското радио, десетки статии на български теми за различни нидерландски вестници и списания.
Среща Георги Господинов като журналистка и става дума за „Физика на тъгата“. „И си казах: това е много интересна книга, трябва да има български книги на нидерландски език. Тогава нямаше много. Имаше Николай Хайтов, но той е трудно да бъде разбран от холандците. Имаше и други преведени романи. Но реших, че е интересно да бъде преведен Господинов“, разказва Хелен. Признава, че обича книгите му. „Това е много важно. Като преводач не превеждам всичко, а това, което искам. Имам този лукс да мога да избирам“, допълва тя.
Дали е лесно да се превежда Георги Господинов? „Не е лесен автор. Не е лесен като философия. Българският език не е лесен. Но ако разбираш какво иска да каже – и аз мисля, че напълно разбирам какво иска да каже, не е толкова трудно. Трудно е, но така…“, казва Хелен.
Хелен Койман казва за себе си, че не е типична преводачка. Основната й работа е свързана с бежанци в Утрехт, сред които сега има много украинци. „Даваме възможност на тези хора да научат нидерландски, за да опознаят страната и обществото ни, правим връзки между бежанците и нидерландците, за да знаят повече един за друг“, обяснява тя. „Само превеждането е много скучно за мен. Имам тази луксозна позиция, че мога са избера“.
В момента работи над превода на „Естествен роман“ на Георги Господинов, съвместно с няколко студенти от Университета в Гент, Белгия превежда новата книга на Йоана Елми. Хелен Койман смята, че книгите на двамата българи са разбираеми за нидерландската публика.
„Времеубежище“ е от няколко месеца на нидерландския книжен пазар. „Много добри отзиви има. Много добри“, казва Хелен. Такива книги по думите й не са за всички. „Тези, които са я чели, казват, че много им харесва, кара ги да започнат да мислят за нещата“, допълва тя.
„О, несправедливо е. Това е голям проблем“, казва Хелен в отговор на въпрос за „несправедливостта“ да се пише на език на малки народи и така малко хора могат да ги четат в оригинал. „Сега обаче има и европейски програми, които дават субсидии за начинаещи преводачи“, казва Хелен. Надява се да може да работи с млад преводач от Белгия и заедно да направят нови преводи.
Какво й харесва в България? „Можеш много спонтанно да имаш контакт с българите. Много обичам да пътувам с влак из България, със старите влакове, където има още купета. Да седна там с хора от селата. Да говориш, да чуеш какво става“, разказва Хелен.
Намира за труден въпроса в какво са близки и в какво се отличават България и Нидерландия. „Трудно ми е да сравнявам хора и държави. Това, честно казано, не ми харесва, защото хората са различни: има хора, които са по-близко до холандците, а други – не“, казва тя. Но има нещо, което Хелен Койман намира за много различно между двете страни. „И това е, че българите повече мислят за историята на България, за идентичността на българите, за българина, какъвто е. В Нидерландия нямаме тази колективна идентичност, която е още жива в България“, заключава тя.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Неизвестни творби на Моцарт открити в Националната библиотека на Франция
В Париж, куратор на Националната библиотека на Франция направи значително откритие, свързано с Волфганг Амадеус Моцарт. В ръкопис, който е бил съхраняван сред анонимни документи, бяха намерени композиции на композитора, включващи седем пиеси за арфа и флейта. ...
|
Избрано
Взаимодействието между военна мощ и научно познание: случаят Бикини
През лятото на 1946 г. Съединените щати провеждат ядрени изпитания на атола Бикини в Тихия океан като част от операция „Кросроудс“ – първите ядрени тестове след края на Втората световна война. Година по-късно Военноморските сили се завръщат ...
|
На лунна светлина и геноцидът – как историята вдъхновява литературата
|
Ако сте поропуснали
9 романа за климатичните промени и човешката устойчивост
Любовта към определени места придобива особено измерение, когато тези места започнат да изчезват. Това чувство не е нито чиста безнадеждност, нито истинска надежда, а по-скоро състояние между двете – пространство, в което тъгата и упоритостта ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |